συμμαγειρόπουλα:
ένα πρόσφατο ιμέιλ της μάο περί του τι εστί “vegetable shortening” με ώθησε να ενσκήψω βαθύτερα στο φόρουμ του “Μαγειρικού Λεξικού” ενταύθα.
αισθάνομαι χρέος μου ως ελληνοαμερικανός να συμβάλλω στον εμπλουτισμό του με αγγλοελληνική ορολογία για όσους και όσες επιχειρούν αγγλόφωνες συνταγές με προβληματικούς όρους. κι όταν γνωρίζω, θα δηλώνω τυχόν διαφορές μεταξύ UK & US english, π.χ.
light cream (US)=single cream (UK)
heavy cream (US)=double cream (UK)
ως έχει, δε νομίζω πως το πλαίσιο αναζήτησης του υπάρχοντος λεξικού ψάχνει ορολογία και σε άλλα φόρουμ. γι'αυτό αν έχετε καμμιά καλύτερη, πρακτικότερη λύση π.χ. δίγλωσσο πίνακα, terminology search engine, english-greek glossary ή κάτι άλλο, ας το συζητήσουμε.
μ'ένα συνάδελφο μεταφραστή από ΝΥ, έχουμε ήδη συντάξει σχετικό γλωσσάριο σε word αρχείο. μας είχαν παιδέψει τα μενού αεροπορικών εταιριών, και έχουμε ήδη κάνει πολλή δουλειά.
φυσικά, όλα εξαρτώνται από το αν έχει χρόνο η admin-ιστράτισσα να υιοθετήσει κάποια πρακτικότερη λύση συνδυάζοντας ιδέες και γνώμες.
εσείς, τι φρονείτε?
μάικ